太有趣了 跟大家分享
洛杉磯一家韓資麵包店出現的雙語標示:
Cheese Souffle Set「奶酪雜音集」
訂正->起司舒芙蕾
Quick Toast「快祝酒」
訂正->烤麵包
(注意:中文的土司是沒烤過的bread,但英文的toast是烤過的)
Heavenly Cheesecake「天上乳酪蛋糕」
訂正->驚天動地好好吃起司蛋糕(誤)
Moist Sweet Potato Cake「潮濕紅薯蛋糕」
訂正->柔潤蕃薯蛋糕
報導另收錄其他怪譯:
英式培根(English Bacon)誤譯為「英語培根」
綠豆湯(Green Split Pea Soup)誤譯為「綠分裂豌豆湯」
(記者自己也翻錯啦!green bean是豌豆,不是綠豆~綠豆是mung bean,所以應該是豌豆仁湯)
時令蔬菜(Garden Greens )誤譯為「花園成為綠色」
全文見下連結