Search


太有趣了 跟大家分享

洛杉磯一家韓資麵包店出現的雙語標示:
  • Share this:


太有趣了 跟大家分享

洛杉磯一家韓資麵包店出現的雙語標示:
Cheese Souffle Set「奶酪雜音集」
訂正->起司舒芙蕾

Quick Toast「快祝酒」
訂正->烤麵包
(注意:中文的土司是沒烤過的bread,但英文的toast是烤過的)

Heavenly Cheesecake「天上乳酪蛋糕」
訂正->驚天動地好好吃起司蛋糕(誤)

Moist Sweet Potato Cake「潮濕紅薯蛋糕」
訂正->柔潤蕃薯蛋糕

報導另收錄其他怪譯:

英式培根(English Bacon)誤譯為「英語培根」
綠豆湯(Green Split Pea Soup)誤譯為「綠分裂豌豆湯」
(記者自己也翻錯啦!green bean是豌豆,不是綠豆~綠豆是mung bean,所以應該是豌豆仁湯)
時令蔬菜(Garden Greens )誤譯為「花園成為綠色」

全文見下連結


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts